Вы здесьВера Евсеевна Набокова
Биография
![]() Ве́ра Евсе́евна Набо́кова (урождённая Сло́ним; 5 января 1902, Санкт-Петербург — 7 апреля 1991, Веве) — литературный деятель, редактор, жена, муза и хранительница литературного наследия писателя Набокова. Сортировать по: Показывать: Об автореПереводчикАвтор
Афонасий Панасенко про Набоков: Бледный огонь [Pale Fire ru] (Поэзия: прочее, Классическая проза ХX века)
01 04 Очень люблю эту вещь у Набокова: поразительное, ни на что не похожее произведение, - не книга, а блуждание в зеркальном лабиринте или прорыв в мир нового измерения. Голова кружится, когда читаешь. И, конечно, это уже не вполне литература, не вполне человеческое творчество: человек не найдёт никакого применения этой книге ни на одном из уровней своего восприятия, ни на уровне приземлённо-школьного нравоучения, ни в мире высоких идей и прозрений. Увы! "Бледное пламя" - "ни съесть, ни выпить, ни поцеловать": не сформировался ещё у человека такой орган, который позволил бы воспринять её адекватно, - и тем не менее, она восхищает до глубины души. И кстати: поэму Шейда надо читать только в рифмованном переводе, чтобы сохранялось ощущение, что ты читаешь живое произведение, а не мёртвый подстрочник. Может быть, к Ильину и можно предъявить массу претензий, но у него Шейд именно живой, его перевод дышит, ему веришь. А унылый бубнёж Веры Набоковой травит читателей, как дохлокс тараканов. "Бледное пламя" надо любить, - иначе к нему не подступиться.
bokonon83 про Набоков: Бледный огонь [Pale Fire ru] (Поэзия: прочее, Классическая проза ХX века)
11 03 Хочу предупредить сразу - Вера Набокова переводила поэму Шейда прозой (в полном соответсвии с принципами перевода сформулированными ее мужем). Хорошо это или плохо? Определеный смысл в такм переводе есть. Например, начало поэмы в переводе Веры Набоковой звучит так:
В другой, зарифмованной, версии (Ильин + ...) читаем:
Вот. А теперь, признайтесь честно, если бы вы первыми прочитали строки рифмованного перевода, сумели бы вы понять что речь идет об отражении комнаты в оконном стекле, которое накладывается на заснеженный луг, видимый через это стекло? Я не понял. Еще одной особенностью данного перевода является большое кол-во иностранных слов (латинских и французских) оставленных без перевода (видимо примечание к книге составляла сама В. Набокова) так что при чтении придется вооружиться эл. словарем. Ну и, наконец, в тексте присутсвует ряд явных опечаток:
Что это? Опечатки? Описки Веры Набоковой, которые не решился исправить корректор? Бог знает. В бумажной книге было именно так. |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sd RE:ЛИБРУСЕКУ 10 ЛЕТ!!! 16 часов
Larisa_F RE:Ищу тексты книг 1 день nehug@cheaphub.net RE:Илларион и Карлик 2 дня nehug@cheaphub.net RE:Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро. Трилогия под одной... 4 дня alexk RE:Чтение и скачивание невозможны 1 неделя Саша из Киева RE:Улыбка дракона 1 неделя sibkron RE:Бетон 1 неделя tvnic RE:Проблема с аннотациями в библиотеке. 1 неделя s_Sergius RE:регистрация 1 неделя Саша из Киева RE:Мелочи жизни. Русская сатира и юмор второй половины XIX -... 2 недели merryalbumen RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 недели sibkron RE:Вкус свинца 2 недели sibkron RE:Мгновенная смерть 2 недели Isais RE:Не возможно скачивание книг 2 недели Zyrtex RE:сообщения-призраки 3 недели Саша из Киева RE:Выступают куклы 3 недели Саша из Киева RE:Подвиг героев - судьба страны. МНР: люди и годы 3 недели Саша из Киева RE:Честь и слава пехоты 3 недели Впечатления о книгах
скунс про Delacruz: Красный рассвет [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Киберпанк)
06 02 Мне понравилось,буду ждать продолжения Оценка: хорошо
Yuriko про Леккор: Попаданец XIX века. [Дилогия] [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
06 02 ... ты оказался с чужое тело..." В аннотации - это опечатка, или автор так думает ? Оценка: не читал 06.02.2023
Yuriko про Усманов: Не бери того, что не поднимешь [СИ] (Героическая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
06 02 Цитата: "Что можно сказать про людей, которые любят комментировать какие-нибудь тексты разумных, читая книги на пиратских сайтах. Знаете… В мою бытность на Земле был такой фокус. Кто-нибудь брал книги из официальных ………
Lena Stol про Михеев: Призраки прошлого [litres] (Героическая фантастика, Фэнтези)
06 02 Начало слишком пафосное - 10 раз слово "русские" в супер положительном контексте, потеряла интерес сразу же. Всё хорошо в меру.
Lena Stol про Никонов: Изгой [litres] (Героическая фантастика, Фэнтези, Попаданцы)
06 02 Сюжет строится из нескольких сюжетных линий, похожих на отрывки ,которые где-то должны соединится, но мне уже не дано узнать где - терпения не хватило.
polyn про Кроу: Эхо поющих песков [litres] (Любовная фантастика)
05 02 Слишком много политики. Но несмотря на это книга понравилась. Оценка: отлично!
obivatel про Каменистый: На руинах Мальрока [litres] (Фэнтези, Попаданцы)
05 02 Хотел написать, что автор местами чрезмерно увлекается построением заумностей на многие совершенно излишние абзацы, но Lena Stol уже... . moonlighthd 100500! =))) Невыполнение обещаний превращает мужчину (ГГ) в балабола ……… Оценка: неплохо
alex-from про Капба: Поручик (Альтернативная история, Самиздат, сетевая литература)
05 02 Понравился стиль - короткие эссе, написанные неожиданно легким, качественным языком. Неожиданным не для автора - это первая его книга, которую прочитал - а для современной литературы. Политические пристрастия обсуждать бессмысленно, у каждого своё. Оценка: хорошо
Lena Stol про О’Санчес: Я — Кирпич (Городское фэнтези, Попаданцы)
05 02 Так интересно было читать в начале, а к концу романа автор пустился в такие дебри-размышления, что дочитать эту книгу не смогла.
Irsanta про Алекс Шу
05 02 Очередной выкормыш путинской пропаганды. Англосаксы-враги, прекраснодушные коммунисты, великий СССР и прочая хня. Короновирус тут ни при чём.
Chernovol про Ананьев: Годы без войны. Книга третья. Часть первая (О войне)
04 02 Файл испорчен, не открывается. |